Проблемы переводов с различных языков сегодня стоят весьма остро. За последние годы международное общение во всех областях человеческой деятельности заметно активизировалось. И если переводы с европейских языков сегодня уже выполняются практически в любых объёмах и с вполне удовлетворительным качеством, то с языками азиатских народов дело обстоит хуже.
Особенные трудности до сих пор даже у многих профессиональных филологов создает перевод с китайского языка на русский язык. Может показаться странным, но перевод в обратном направлении получается несколько легче.
Подводные камни перевода
В целом, перевод является весьма сложной задачей, потому что передать на другом языке не только приблизительный смысл, но точное содержание оригинала можно только преодолев ряд сложных барьеров:
разницу менталитетов носителей языка (а часто она имеет значительные размеры);
различие в грамматическом строе (простейший пример – в некоторых языках отсутствует понятие «рода»);
различие в культурных контекстах (различные жизненные коллизии могут для представителей разных народов отличаться и по эмоциональной нагрузке).
И это только самый поверхностный взгляд на проблему.
Поэтому, если точность перевода играет важную роль, обращаться за этой услугой следует исключительно к профессионалам, особенно это касается языков азиатского региона, в частности – китайского. Даже незначительные ошибки зачастую могут сильно исказить смысл переводимого текста, вплоть до придания ему значения противоположного оригиналу. В отношении официальных документов и технической документации это вообще совершенно недопустимо. К счастью, в последние годы число квалифицированных переводчиков с китайского и обратно значительно возросло и найти исполнителя подобной задачи можно без непреодолимых трудностей.