«Сампо» — американцы не поняли советско-финского фэнтези

Слово «сампо» означает мельницу, но гугл-переводчик не выдаст такого перевода ни с одного мирового языка. Потому что речь идёт о волшебной, единственной в мире чудо-мельнице, люди с её помощью получают счастье, благополучие, изобилие. Причём мелет всё это без зерна. Об этом повествует древний поэтический карело-финский эпос «Калевала», феерическая народная сказка, полная загадок и мистического северного колорита. Это огромное по объёму литературное произведение, содержащее около 50 рун (сказок).

Советский актёр Адрис Ошинь в роли чародея Лемминкяйнена.

В середине 50-х годов советско-финляндские отношения настолько улучшились, что советские руководители часто приводили их в качестве положительного примера «мирного сосуществования» двух стран с разным общественным строем. В развитие этого тезиса и было принято решение о съёмках совместного советско-финского фильма. А чтобы не допустить идеологических нестыковок, решили экранизировать эпос «Калевалу», чтобы уж наверняка без политики. Сказка, мол, какие могут быть претензии.

Главным режиссёром фильма «Сампо» по согласию обеих сторон назначили Александра Птушко, известного в СССР и за рубежом по многим картинам со сказочными сюжетами: «Новый Гулливер», «Садко», «Каменный цветок». Денег не жалели, фильм снимался цветной, сразу в двух языковых версиях, русской и финской, и в двух экранных форматах: широком и обычном, каждую сцену — на отдельную камеру. Всем советским актёрам пришлось говорить по-фински, заставить финнов правильно говорить по-русски так и не удалось. Сюжет фильма — в духе советских фильмов-сказок. «Сампо» похищают, потом возвращают, и при этом происходят чудеса. В стиле фэнтези.

Александр Птушко — выдающийся мастер комбинированных съёмок, признанный за рубежом. Поэтому вышедший в 1958 году фильм «Сампо» заинтересовал американских прокатчиков. Фильм закупили и адаптировали для американского экрана. При этом явно перестарались, так и не поняв, в чём там суть. Изменили название на совершенно бессмысленное: «День, когда Земля замёрзла». Александр Птушко в титрах был зачем-то назван Греггом Сибелиусом (прославленного финского композитора Сибелиуса звали Ян). Но главное — фильм по непонятным причинам сократили примерно на 30%, фабула стала бессмысленной.

Кадр из фильма «Сампо», 1958 г

Объяснение может быть лишь одно: американцы, купив фильм, не смогли разобраться в его художественных тонкостях. Главный герой, вспахивающий поле со змеями на огненно-красном коне — такое фэнтези оказалось им недоступным.

Владимир Царан.

Подписывайтесь на нас в "Яндекс Новости" и "Яндекс Дзен"