Украинские политики: Моя твоя не понимай…

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык;
и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Бытие, Гл 11, ст 6-8

 

 

Вначале времен все люди говорили на одном языке. Но однажды люди возгордились. И тогда Господь в наказание смешал языки и сделал так, чтобы они не могли понимать друг друга. Так гласит легенда.

Министр финансов Украины Наталья Яресько, выступая на саммите «Восточного партнерства» в Риге, на просьбу читать свой доклад на русском языке ответила отказом.

Ничего, казалось бы, примечательного в этом событии нет.  Яресько — политик из Украины и вправе говорить на языке своей страны.

Просто это событие очень стройно вписалось в череду подобных.

Напомним, что в 2013 году депутат от Свободы Ирина Фарион, ярая националистка сегодня и коммунистка вчера, вначале потребовала переводчика  в сессионный зал, чтобы тот перевел ей на украински язык доклад русскоязычного депутата Зубачевского. А затем и вовсе заявила о своем намерении подать иск против нардепа от коммунистов Александра Зубчевского, который осмелился в ее присутствии на заседании комитета по вопросам образования, разговаривать на русском языке.

«На мои замечания это наглое существо никак не отреагировало. Поэтому я буду вынуждена обратиться в аппарат Верховной Рады с требованием обеспечить мне перевод. Таким образом, сегодня впервые в истории украинского парламента мне был обеспечен перевод на государственный язык того, что блеяла эта тень 1937 — го года», -сообщила Фарион.

А демаршам Фарион предшествовал демонстративный отказ «понимать» своих российских коллег со стороны тогдашнего министра иностранных дел Владимира Огрызко. Прибыв в Москву он вел переговоры с коллегами через переводчика.

«В дипломатии всегда есть две стороны, каждая из которых должна уважать друг друга. Это, как говорится, основа нашего ремесла. Если встречаются два политика, или делегации, то они говорят или на своем языке, или выбирают третий – нейтральный, которым пользуются и уравниваются в правах. К большому сожалению, это ещё не стало для нас нормой, но, думаю, мы ещё вернемся к этому вопросу, и все наши делегации, какие будут ездить в любую столицу, будут использовать или свой родной язык с переводчиком, или выбирать нейтральный язык, удобный для всех сторон» — прокомментировал Огрызко.

Так что, сегодняшний конфликт между Украиной и Россией имеет давние традиции  и лежит корнями в нежелании понимать язык друг друга и говорить на языке собеседника.

Мнения автора может не совпадать с мнением редакции.